Русские переводы давно уже стали легендами в лингвистике. Такое впечатление, что ты читаешь не переведенный текст, а другое произведение
В русских переводах легко дописывают целые слова и фразы которых нет в оригинале, меняют имена собственные, даже нового персонажа могут сбацать.
Что касается цикла книг про Дриззта До Урдена, то лично я прочел с большим удовольствием. Хорошая история о существе попавшем в чужой мир. Что касается книг после первой трилогии, они достаточно интересные и качественные, просто Сальваторе не стал зацикливаться на первом герое и сделал центрами повествования других персонажей, вот и все